Traduction de documents

0
81

Les contrats internationaux, les livraisons de l’étranger, les études, la citoyenneté et d’autres situations de la vie exigent des traductions de qualité des documents dans des langues différentes. Dans la plupart des cas, ce travail devrait être confié à un bureau professionnel. Ils ont l’expérience de la réalisation de tels services et garantissent qu’il n’y a pas de distorsion de sens. Les prix de la traduction dépendent de la complexité et de l’urgence du travail.

Caractéristiques de la traduction des documents

Aujourd’hui, il y a plus de 7000 langues officielles dans le monde. Chaque pays fixe ses propres règles pour le travail des organes de contrôle. En ce qui concerne la Russie, il est possible de légaliser tout document selon un certain statut des pays:

1.   L’État a conclu un accord avec la Fédération de Russie sur la reconnaissance des documents.

2.   Le pays ne dispose pas d’un traité d’acceptation mutuelle, mais il fait partie de la convention de La Haye.

3.   L’État ne répond à aucune des conditions ci-dessus, par conséquent, la légalisation des documents se fait exclusivement via le consulat officiel.

Si une notarisation supplémentaire du document est nécessaire, seule une traduction certifiée conforme doit être commandée. Dans ce cas, le travail est effectué et signé par un spécialiste qualifié ayant une formation linguistique spécialisée. Ces services nécessitent certains frais financiers, mais ils ont une force juridique exceptionnelle. Afin de ne pas perdre de temps et d’argent avec les services du notaire, il est préférable de clarifier à l’avance auprès de l’autorité de contrôle quelles sont les exigences imposées aux documents présentés. Protranslate est une agence de traduction spécialisée qui vous permettra de bénéficier d’une traduction de qualité.

La pratique de l’acceptation des traductions par des institutions

La pratique de l’acceptation de la traduction d’un document dans notre pays est assez controversée. Un citoyen étranger qui prévoit de travailler dans un autre pays doit faire une traduction notariée de son passeport. Les organismes bancaires, les institutions douanières et les fonds de pension peuvent accepter une traduction sans certification notariale. Dans la plupart des cas, il leur suffit de faire traiter le formulaire par une agence de traduction fiable. En même temps, il est souhaitable que le document contienne la signature du chef d’entreprise et du traducteur.

Si un citoyen d’Ukraine, du Kazakhstan, d’Allemagne ou d’un autre pays amène en Russie une traduction de documents effectuée dans son pays d’origine, la prestation devra être à nouveau commandée. Malheureusement, les agences de traduction à l’étranger peuvent promettre que leurs traductions seront acceptées dans d’autres pays. Toutefois, cette pratique n’est pas confirmée. Indépendamment de l’existence d’un livret d’enregistrement, d’une licence valide, de certificats, de sceaux, etc., une traduction des documents doit être commandée dans le pays où le citoyen la présentera.

Comment le service est fourni

Le travail responsable de la traduction des documents doit être confié à une agence de traduction fiable. Les textes sont préparés par un traducteur expérimenté ayant une formation linguistique supérieure. Il connaît les règles de transmission de l’alphabet latin, connaît les particularités du travail avec les documents et possède une terminologie particulière. Outre la connaissance de la langue par les traducteurs, il est très important que le personnel du bureau comprenne des juristes qui connaissent les subtilités du droit international. Lors du choix d’une agence de traduction, il convient de prêter attention aux points suivants:

·         la disponibilité de traducteurs certifiés;

·         la possibilité d’une certification ultérieure du document par un notaire;

·         le niveau de service et la qualité des consultations;

·         des options supplémentaires – traduction urgente, exécution à distance, etc.;

·          la procédure de prestation de services, de paiement et d’accord.

Il est important que les traducteurs travaillent dans le cadre du contrat et que l’entreprise tient un registre des traductions délivrées. Si un texte juridique est traduit, une attention particulière doit être accordée à la bonne exécution des détails et des noms propres, en tenant compte des spécificités de la terminologie. La traduction du document prêt à l’emploi ne doit pas contenir de fautes d’impression, d’erreurs, de malentendus et de corrections. Si un citoyen fournit délibérément de fausses données aux autorités de contrôle, cela peut entraîner des sanctions administratives, une perte de temps et une atteinte à la réputation.

Facebook Comments